SBN: BRASILE LA SUA LINGUA PORTOGHESE O BRASILIANO? ( VERSIONE TESTUALE )La distanza dall'Europa, lontananza culturale e i contatti con la antica madrepatria sono sporadici e rarissimi.Le due lingue sono sempre più distinte: se si mantiene la radice morfosintatica alla base, cambiano la pronuncia e la scelta del lessico. La più nota delle differenze è sicuramente la pronuncia, il brasiliano è parlato in maniera più chiara le sillabe, laddove il portoghese
le comprime quasi non pronunciando le vocali atone. E proprio per queste ragioni che chiunque senta parlare un portoghese ne ricava di una lingua piena di consonanti, al contrario setendo parlare un brasiliano l'impressione è quella di una lingua decisamente più vocalica e molto musicale. Gli stessi brasiliani vivono con difficoltà la loro situazione linguistica: da un lato c'è una variante popolare, più semplice e diffusa che viene adottata nei testi informali. Dall'altro c'è una variante formale, scritta e basata sulla grammatica portoghese del XIX Secolo che viene applicata nei contesti più seri e insegnata a scuola. Addirittura, la differenza nell'uso dei vocaboli che in certe situazioni può essere non solo completamente differente, ma potrebbe essere un imbarazzo con la “i” maiuscola.
Per esempio, in Brasile è perfettamente normale chiamare “moça” la cameriera di un bar o una cassiera, oppure anche definire una qualsiasi ragazza, non avendo tale termine nessuna accezione di maleducazione. Il termine RAPARIGA invece è volgare e designa la ragazza di strada, ragazze che hanno lo scopo di inganare e spillare soldi ai turisti stranieri. In Portogallo invece la situazione è completamente capovolta: il termine ragazza è tradotto con rapariga, mentre dare moça potrebbe attirare le ire della persona alla quale ci si sta rivolgendo.
Anche le parole speciali dei brasiliani, la parola CAFUNE rientra nella categoria delle parole intraducibili e il suo reale significato è ancora più originale: con cafunè infatti viene indicata l'azione molto tenera di passare le dita tra i capelli della persona amata.
Un altro esempio la parola XODO: definire un' automobile la sua XODO con
significato sul romanticismo la parola viene utilizzata anche per gli oggetti inanimati per dire che il
vero amore non ha confine! Per tutte le differenze di grammatica, semantiche basterà che prima o poi, il governo brasiliano ufficializzi un sistema di scrittura diverso, allora sarà la fine e per questo
RONALDO diventerà RONAUDO veramente?!
La lingua brasiliana si fa conoscere nel mondo, adesso è presentata in Provincia di Brescia grazie alle mie interviste, la Conessione Italia Brasile con il produttore DJ AMARAL tramite la Nuova TV
Webmusic che inizierà in marzo la MINISERIE LATINIDADE, una cooperazione tra Brasile, Italia e Angola. Le registrazioni di febbraio in Brasile si concluderanno in Angola. La produzione in Brasile è di ALINE MELO con appoggio del produttore FAISCA che lavora da 18 anni nella TV brasiliana RETE GLOBO mentre in Angola la direzione è di VICTORINO CAMOMA direttore
cinematografico conosciuto per la Rivista Kiaxi e sua agenzia di moda”Camoma Model's
International”.
Grazie al Direttore Piero Gasparini per connetterci e promuovere tramite il suo GIORNALE VALTROMPIA il vero PONTE ITALIA BRASILE.
|